您当前的位置: 主页 > 关于译宝国际 >

公司优势

2017-05-16

优良的公司资质
      译宝国际 翻译公司成立于2007年,是一家正 规注册的高端专业翻译和本地化公司,其前身是 一家从事多年翻译业务的翻译社,公司创始 人燕女士曾任职于国际知名的翻译公司担任过多年的技术翻译、编辑以及 软件本地化翻译工作。公司总部位于北京,并在石家 庄设有专门的翻译基地。译宝国际 翻译公司人员结构布局合理,包括专职翻译、译审、校对、编辑、排版工程师、项目管理 人员和专家级翻译顾问以及国外母语兼职译员。

资深的翻译团队
      译宝国际 翻译公司目前拥有全职译员、审校、排版、质检、项目管理 人员等共二十余人。我们的译 员都是通过严格筛选和测试精心挑选的精兵强将,80%以上具有 硕士和博士学位,并且在翻 译和本地化领域具有丰富的实践经验,基于我们 专注于医学医药和技术领域翻译的特点,我们的译 员除了专业语言毕业的毕业生外,还包括理 工科专业毕业的毕业生,例如医学、机械、计算机、 电子、通讯、汽车、化工等。我们对于 译员的素质要求基于两点:一是语言功底扎实,具有较高 的译出语和译入语水平;二是知识面广,至少精通 一到两门专业知识。这两者相辅相成,缺一不可。 公司定期 举行各种翻译培训活动,对译员进行专业技能、翻译技巧、文风指南 等方面的系统培训,提高他们 的整体翻译水平。

      译宝国际 翻译从事语言翻译服务近8年的时间,培养出一 支包括外籍语言顾问以及一大批公司内部高级语言专家相结合的翻译骨干团队。 译宝国际 翻译公司的专兼职译审大多具有海外留学、工作背景,长期从事翻译工作,深谙中西 文化的差异和精髓。

      公司对每 个项目均通过集合不同专业领域的专家级译员组建完美的翻译项目小组。每个翻译 项目组成员除了语言和翻译的功底深厚以外,都具备相 应的专业背景知识,不同专业 领域的资料均由相应专业背景的译员翻译。所有译文 由资深语言专家、技术专家 和外籍语言专家多重审校把关,从而保证译文的准确、规范和术语统一。

      审校:审校人员对稿件(稿件可以 是初译稿也可以是排版稿)进行审订和修改,并在规定 时间内返回审校稿,由项目经理抽查质量。质量要求 较高的稿件应分别进行语言审校和专业审校。审校完毕,审校人员 还要对译稿质量做出量化评估。

      排版:有些源文 件格式可能是PDF、CAD、Indesign等复杂的文件格式,就需要排 版部协助进行文档的排版和处理,以便呈现 给客户一个完美无缺的文件。

      质检:质检人员 逐项核对客户要求并筛查各类错误,如数字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语前后不一致、标点符号 和版式使用不当等。
 
严格的质控流程 
      为了保证翻译质量,对整个翻 译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于ISO9000 质量管理 标准以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理程序,对整个翻 译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制 每个环节和最终质量。

      我们的每 个项目都有一个专门的项目经理负责项目的管理以及与客户的沟通接洽。从客户承接项目后,我们的项 目经理会根据项目所涉及的专业领域将其分配给最合适的译员进行初译,初译后的 文件会分配给资深的译审对译文进行逐字逐句的审校和编辑,校审后的 文件最后提交给项目经理进行审阅和通读,只有项目 经理确认合格的文件才会提交给客户。通过这一 严格的质控流程,确保实施“译前-译中-译后”全方面的 质量控制和管理,实现真正 的零缺陷和卓越管理

丰富的行业经验 
      译宝国际 翻译公司成立于2007年,总部位于中国北京,在设有专 门的翻译基地,经过近8年的发展,现有专职翻译、译审、校对、编辑、QA、排版工程师、项目管理人员共20余名,近30位有多年从业经验、精通不同 领域的英语母语审校专家,100余位来自美、英、德、法、日、韩等国的 外籍资深翻译专家,各语种签约译员多达4000余名,所有译员 均具有大学本科 、硕士或博士学历,并具备相 关语种和专业领域的翻译资质,并聘请北 京外国语大学、北京语言大学、外国语大学、复旦大学、对外经济贸易大学、大学、交大、同济大学 等多所名牌高校的博士、专家、教授为我 们的翻译顾问和高级译审,所有外到 外的语种均由所在国家的母语翻译完成。译宝国际 翻译公司可以处理包括英语、中文(简体与繁体)、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、波斯语、荷兰语等 在内的数十个语种的笔译、口译、交传、同传和软 件本地化翻译和测试服务。

      我们擅长 的专业领域包括:医药行业、石油化工行业、IT 行业、通讯行业、电子行业、机械行业、建筑行业、汽车行业、法律行业、财经行业、钢铁行业、能源行业、教育行业、旅游行业等。

可靠的技术支持
      对于软件 本地化和网站翻译项目,除了翻译之外,还需解决 版面和工程方面的问题。我们配备 了一系列最流行的本地化辅助工具和桌面排版工具。无论您的 文件采用何种格式和版面,您只需将 源文件提供给我们,我们最终 会提交一个格式与源文件完全一样的目标语言版本。

      当多名译 员同时翻译一个大型项目时,术语翻译 和文风会难以统一,为解决这个问题,我们采用 当前最流行的翻译记忆系统,可让多名 译员在线共享翻译记忆库(TM),有效提高 译文的准确性和一致性。