您当前的位置: 主页 > 行业动态 > 行业新闻 >

专业翻译 公司如何做好技术文翻译

2017-06-23

        技术文的翻译不同于其 他文件的翻译,具有学术性强、语言简洁、叙述严谨、富有逻辑性、不具感情色彩等特点。因而,专业翻译 公司要做好技术文的翻译,准确翻译 是至关重要的,要求忠实于原文,严谨、真实地将 原文准确无误地表达出来。译宝国际翻译认为,有以下两点需要注意:
        1.翻译要忠 实于原作者的意思
        忠实于原作者的意思,是专业翻 译公司对技术文翻译的最基本要求。主要是指 的是不能任意增加未说明的内容、主观臆想的内容,也不能任意删改、漏译,翻译就是翻译,是整篇整 段整句整词的翻译,不能曲解原文意思。
        2.翻译时要 通读全文并认真理解
        现代科学 技术迅速发展,学科交叉,新技术层出不穷,而技术文 翻译译员不可能样样通晓,所以专业 翻译公司要求译员在做翻译时要注意通读全文,不仅是学 习科学知识的重要途径,也是做好翻译的前提。如果翻译 前没有对原文有很好的理解,翻译时就 不能很好的把握作者的意思,自然就做 不好技术文的翻译。
        作为一家 专业翻译公司,译宝国际 翻译在做技术文翻译时,按照标准 严格要求译员,保证译文质量有保证。
 
友情链接:      Welcome 888褰╃エ