您当前的位置: 主页 > 行业动态 > 行业新闻 >

北京翻译 公司阐释翻译 中译者的主体性

2017-06-23

  北京译宝 国际翻译公司http://www.asianlingual.com/阐释翻译 中译者的主体性,译者是翻译的主体, 这似乎是 个不争的事实。翻译分为两个过程, 即理解原 文过程和再现原文的过程, 也就是译 者首先运用自身的思维能力解析原文的语言材料, 追寻作者的思路, 然后综合 译语的语言表达手段再现原文。无论在理 解阶段还是在表达阶段, 翻译活动 都是与译者的主体因素紧密相连的。所谓“主体性”, 具体地说是指“主体在对 象性活动中本质力量的外化, 能动地改造客体、影响客体、控制客体, 使客体为 主体服务的特性” 。那么译者 的主体性则是译者在尊重翻译对象的前提下, 在翻译过 程中所体现的主观能动性, 即体现在 译作中的自觉人格及审美创造力。文学翻译 大概是所有翻译中最无定性、最变幻莫测、最难把握 和最需要创造性的一种翻译。文学文本 与普通文本相比, 一方面为 读者提供了潜在的更为广阔的审美与解读空间, 另一方面 更受制于语言形式。因此, 文学翻译 中译者的主体性表现得尤为突出。   

  接受是一种再创造。“读者通过接受活动, 用自己的 想象力对作品加以改造, 通过释放 作品中蕴藏的潜能使这种潜能为自身服务。但是, 读者在改 造作品的同时, 也在改造他自己, 当他将作 品中潜藏的可能性现实化时, 也在扩大 自己作为主体的可能性, 这就是作 品在他身上产生的效果。 

  接受活动 是使这两种对立的规定性统一起来的过程。”阅读过程 是一种动态的双向交流过程, 一方面, 原文为读者提供指导;另一方面 读者在原文的指导下根据自己的理解建构意义, 在这种双向交流中, 读者对文 本不是简单的“复原”, 而是一种创造性的“改造”, 读者在使 文本的潜能为自己服务的过程中, 不仅唤发了审美潜能, 而且为自 己的审美潜能增添了新的能量。接受提高 了读者的主观能动性和创造性。就翻译而言, 译者首先 是作为文本的读者身份对原文加以理解阐释。在理解阐释过程中, 译者需要 调动自己的情感、意志、审美、想象等文 学鉴赏和文学批评能力, 发掘作品 的思想内涵和美学意蕴, 将作品中的“空白点”具体化, 实现文本 意义的完整构建。文本阅读 常常是一种个体行为, 不同的读 者由于自身素养、生活阅历、艺术鉴赏 力及审美情趣的差异以及看问题的角度不同, 对同一文 本的具体化结果各有差异, 不同译者 对同一文本的理解也会有所不同, 甚至很大的差异。因此, 译者对原 文的接受过程就是对文本的再创造过程, 唯有这一 过程才能使原文学作品得以真正实现。另一方面, 译者与一般读者不同, 由于承担 对原文进行传达的责任, 译者在阅读时,在保全原 作完整性的前提下, 会想方设 法地挖掘作品潜在的意义, 这种阅读 本身具有极强的主观能动性。
 
友情链接:    宝马彩票首页   欢乐彩票网址多少   700万彩票注册   28彩票   太阳彩票开奖记录数据分析