您当前的位置: 主页 > 翻译领域 > 口译同传 >

交替传译

2017-06-22

      交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发 言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重 新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译 中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良 好的演讲技巧,完整、准确地译 出其全部内容。

      无论交替 传译还是同声传译,其目的均 在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译 层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译 模式相辅相成,且其功能 以及对质量的要求是完全相同的。称职的会 议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

      译宝国际 翻译公司是北京地区一家高端专业翻译服务机构,我们专注于交替传译,会议交替传译,陪同交替传译,展会交替传译,会谈交替传译,旅游交替 传译等多个领域交替传译翻译服务,翻译语种 有英语交替传译,韩语交替传译,法语交替传译,日语交替传译,德语交替传译书等。我们的使 命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全 球化道路上值得信赖的合作伙伴。

交替传译服务范围
 交替传译   会议交替传译    陪同交替传译  会谈交替传译  展会交替传译
 旅游交替传译    活动交替传译  营销交替传译  商业交替传译  项目交替传译等

交替传译 是否比同声传译容易?
      无论交替 传译还是同声传译,其目的均 在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译 层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译 模式相辅相成,且其功能 以及对质量的要求是完全相同的。称职的会 议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口 译模式的使用情况而言,交替传译 多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布 会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具 有不占用会议时间的优势,已发展成 为会议口译中最常用的模式,广泛应用 于各种国际场合。几乎所有 正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了 同传作为标准口译模式。

交替传译要领
      1、练习:无论是从 事什么工作都离不开大量的练习,交替传译更是如此,除了多参 加实践交替传译活动,从简单的活动开始,如:陪同、商务考察等。也可以采 取两人一组的方式进行模拟练习,其中一人是讲话者,另一人是交传人员。如此长年累月的练习,你的交传 能力一定会有非常大的进展。

      2、笔记:在交传的过程中,可能会涉 及到一些关键数字、关键词汇,这个时候 一定学会适当地记笔记,以免现场忘记。

      3、心理素质:可以在公 园或者大街上,大声朗读。可以多参 加一些比较大些的演出、比赛以锻 炼自己的胆量,不断的增强自信心。

      4、口译前准备:无论是什 么样的口译活动,事前一定要多做准备,了解与会者的人数、谈话的内容、涉及到的 专业词汇等要素,做到胸有成竹,交传现场 便可以游刃有余。
友情链接:    366彩票注册   28彩票   222彩票开奖记录数据分析   微乐彩导航   366彩票注册