您当前的位置: 主页 > 行业动态 >

同声传译技术要领

2017-06-22

在翻译业界,同声传译 要求具有学术性和专业性,在其过程 翻译的过程中需要考虑许多因素。据北京世 纪明泽翻译有限公司的翻译专家介绍,同声传译 要在理解的基础上完整地传达原语 [阅读全文]

翻译和本 地化市场对就业的促进作用二

2015-03-24

良机:投身翻译 和本地化行业,获得人生第一份职业 翻译是一 门古老的职业,而本地化 又是一个新兴的行业。目前翻译 和本地化行业正以其灵活的工作方式(兼职或在职)、较高的报酬 [阅读全文]

第27届中译英 研讨会议在北京举行

2015-03-24

2015年2月4日,中国译协 对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第27届中译英 研讨会议在北京举行。本届会议 由中国译协秘书处承办,外交部、中联部、文化部、商务部、国务院法制办、 [阅读全文]

倪梁康:译者的尴尬

2015-03-23

文/倪梁康 尴尬大都 带有两种含义:它首先意 味着一种无所适从的感觉;其次意味 着一种进退两难的神态。前者是内隐的,只有当事 者本人意识到;后者是外露的,可以被他 人发现和留意 [阅读全文]

许钧:翻译是有限度的

2015-03-23

文/许钧 今年留了足够的时间,准备多读 些哲学方面的书,等有了相 当的知识储备后,再认真地 翻译前几年承应下来的俄裔法国哲学家让凯莱维奇(Vladimir Jankelevitch,1903-)的《第一哲学 [阅读全文]

译者到哪里去了?

2015-03-23

文/余中先 有网友说:大学本科时写论文,感觉所谓 的论文没多少价值,还不如认 真翻译一篇文章或搞创作。 我回答:你说得很有道理。有了翻译才能做研究,这是外国 文学专业的规律 [阅读全文]

本地化翻 译的术语管理存在的问题

2015-02-15

众所周知,在本地化 项目中通常采用词汇表形式进行术语管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,为术语管 理带来了很大的方便。 一、本地化翻 译的术语管理目标 [阅读全文]

Ppt.Helper-翻译PPT文件的利器

2015-02-15

Ppt.Helper - A Real Help! When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make any difference to my daily work? Nevertheless, I was pleasantly surpri [阅读全文]

CATALYST安装文件(*.msi)的本地化

2015-02-15

Alchemy CATALYST 是一款屡 获殊荣的软件本地化专业工具,它提供了 众多文件类型的本地化支持。以下介绍 *.msi(安装文件)文件类型的本地化。 使用 Alchemy CATALYST 本地化 *.msi 文件,需要一 [阅读全文]

美国浓墨 推介扬州扬州日报社采写翻译

2015-02-04

推荐省级 机关月底前晒三公经费 宁和城际 江北段车站微调 南京发布 国庆游园停车攻略 南京新伊 汽配城将建游乐园 南京浦口 低保惠民卡遭疑 玻尿酸隆胸 乳房胀成排球 中国江苏网9月2 [阅读全文]