您当前的位置: 主页 > 翻译领域 > 商务类 >

广告翻译

2017-06-23

       广告,就是广而告之,即广泛地 告知公众某种事物的宣传活动。广告的本质有两个,一个是广 告的传播学方面,广告是广 告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指 广告本身的作用是商品的利销。夸饰性、劝说性和 承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告 翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语 要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言 注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告 翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。

       译宝国际翻译是一家北 京专业广告翻译公司,我们有广 告翻译行业的专业术语库,保证每个 译员对广告翻译在用词上保持统一,并且能达 到广告的宣传效果,广告翻译 一般分为广告笔译如:字幕翻译、广告词翻译等,另外是广告配音服务,译宝国际翻译公司有多名专 业的广告配音员,女声甜美,男声浑厚,确保达到 广告的宣传效果和营销目的,广告翻译 后由二到三个资深的广告审译员进行多次审查、校对。

       译宝国际 北京广告翻译公司的广告翻译语种有:英语广告翻译、法语广告翻译、德语广告翻译等,在各个领 域的广告翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精 的广告翻译受到了客户一致好评,我们一直 致力于高质量、快速度的广告翻译,瑞科上海 翻译公司期待与您的真诚合作。

广告翻译服务范围
       商务广告翻译  新闻出版翻译  广告策划翻译  广告媒体翻译  广告文案翻译  广告专题研究翻译  影视文学翻译  大众传媒翻译

行业背景-商务广告翻译原则
       一般情况下,商务广告 翻译时译文应简洁、朴实、符合译人 语国民的思维习惯和语言运用技巧,还要考虑押韵等因素。这样的译 句读起来往往琅琅上口,听起来也亲切、自然。
       1.thetasteisgreat.这是“雀巢咖啡“的著名广告语。原句语言简单、朴实、直白。因而在翻译时,也许顾及专门的修饰。汉语译文为:“味道好极了!”这是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语,简单而又意味深长,发自内心 的感受可以脱口而出。这也正是 其经典之所在,故能长久地传诵下去。
       2.goingeast.Stayingwestion.这则宾馆 广告设计十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“going”与“staying”相对,宾馆名称“westin”也使人联想到“west”与“east”的对应关系。我们在翻 译这则广告语时,可采用汉 语的四字结构。对专有名词“westin”的处理,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“east”与“west”的对应关系:“光临东方,留住西庭”。
       3.warehouseclearance.Theirloss,yourgain!英语原文 是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。

后续服务
译宝国际 承诺对所有客户提供持久的后续咨询服务,以确保客 户对翻译稿件的满意度。
质量承诺
我们承诺,译宝国际 翻译公司所提供的文档质量符合语言质量标准。
保密政策
我们承诺,不以任何 方式泄漏客户的个人信息、文档资料。
翻译服务类型
中文翻译英文   英文翻译中文
友情链接:    野狼彩票---首页欢迎你   一袋金彩票  上海快三走势图  彩神帝-安全购彩   天地汇棋牌app